In
this lecture we examine the impact of premodern
Buddhist semiotics on modern Japanese culture. We will see that Japanese
discourses on cultural identity are largely based on certain assumptions of a
semiotic character. In particular, the Japanese are considered to be “directly”
in touch with nature and reality—and such supposed “directness” actually defies
semiosis as an inferential act of interpretation. As a
consequence, Japanese are described as “sincere,” “straightforward,” “honest,”
and “incapable to lie.” It is easy to see in these stereotypes a reversal of
Western Orientalistic and imperialistic stereotypes
circulating between the second half of nineteenth century and the end of World
War II on the “dishonest” and “treacherous” Oriental. What concerns us here,
though, is the fact that the Japanese anti-stereotype is based on an elaborate
semiotic theory (albeit one that de facto denies semiosis). In this lecture, I will attempt to show that such
a semiotics is more or less related, by way of multiple transformations, to the
semiotics of esoteric Buddhism we have discussed in the previous
lectures.
In the present lecture I will also indicate some of the connections
between semiotics, political ideology, and cultural
identity.
In
The Empire of Signs Roland Barthes describes his imaginary “Japan” as a veritable
semiotic paradise, in which meaning has been finally “exempted” and neutralized
and the signifier rules sovereign freed from the authority of all metaphysical
Centers. However, the title of the book itself seems to suggest a connection
between signs and the imperium—a connection between
the ways in which Japanese culture is conceptualized as centered on the imperial
institutions and Japan’s semiotic peculiarity. In other words, we can detect a
continuity between semiotic ideas and practices and a certain vision of the
Japanese imperial system. This lecture expands on Barthes’s intuition by attempting a sort of genealogy of
such a connection. I shall show that throughout Japanese history, several
semiotic notions were harnessed to describe Japanese identity; often, these
semiotic notions were directly related to a definition of the role of the
emperor. It appears that modern ideas about Japanese uniqueness are
transformations of Edo period (1600-1868) Nativist
notions, which in turn are transformations of earlier, medieval Buddhist
doctrines I have discussed so far in this course.
In
this lecture I will further analyze the ideological implications of these
semiotic ideas, especially for Japanese representations of political power,
cultural identity, and nationalism. I will point to the complex historical
developments that turned medieval elite Buddhist doctrines into modern mass
ideological tools for social conformism and cultural exclusivism. Such a genealogical approach will expose the
artificiality of many ideas of tradition based on cultural essentialism, and
reveal that processes of cultural identity formation in Japan, as elsewhere,
were oftren related to interaction with other
cultures. I shall present Japan not as a well-defined, self-identical entity,
but rather as one of what Karatani Køjin would call “semiotic constellations” (kigøronteki na fuchi )—the result of complex and shifting signifying
practices which affected political institutions and ideology and resulted in a
certain vision of Japanese cultural identity.
1.
Japan as a Semiotic Paradise
In
1970, Roland Barthes published a small book entitled
L’empire des signes
(Barthes 1982), in which he described a fantastic
realm characterized by the presence of “an unheard-of symbolic system, one
altogether detached from our own” (Barthes 1982: 3);
that place, that “fictive nation” (Ibid.), Barthes
called “Japan.” This marked the beginning, in Japan and elsewhere, of extensive
and explicit discourses about Japanese semiotics. It is true that Barthes made it clear that he was not analyzing “reality
itself”—the “real Japan”; still, the cultural elements he isolated in his book
are unmistakably “Japanese.” “Japan,” as the elsewhere (“faraway”: Ibid.), is
the secret site of the semiotician’s desire, where
there is the “possibility of difference... of a revolution in the propriety of
symbolic systems” (Ibid.: 3-4). In spite of his critical disclaimers, Barthes appears to be prisoner of an Orientalistic discourse, as is clear from the subjects
discussed in the book and the overall treatment. “Japan” is presented as the
opposite of the “United States” (Ibid.: 4, 29) and, more generally, of the
“West.” Furthermore, Barthes’s emphasis on Zen as the
paradigm of the entire Japanese culture from food to pachinko slot machines is taken directly
from D.T. Suzuki, who wrote: “Zen typifies Japanese spirituality. This does not
mean that Zen has deep roots within the life of the Japanese people, rather that
Japanese life itself is ‘Zen-like’” (D.T. Suzuki 1972: 18). Barthes’s book is thus a vaguely poststructuralist rendition
of the more traditional Japonaiseries offered by
tourist guidebooks: Japanese food (bentø lunch box: Ibid.: 11-18; sukiyaki stew: 19-22; upscale tempura
restaurants: 24-26), the puzzling urban structure of Tøkyø (without street names and numbers and supposedly
without a center: 30-36), with its crowds (95-98) and its numerous train
stations (38-42) and pachinko parlors
(27-29), people bowing instead of shaking hands (63-68), the beauty of souvenir
packages (43-47)—alle these are described together
with Bunraku theater (48-62), haiku poems (69-84), calligraphy
(85-87), the exotic faces of people (88-94, 99-102). Furthermore, Barthes’s attention is caught by “traditional” elements, and
he is very careful not to describe/analyze anything belonging to contemporary
Japan and its rapid industrialization: he explicitly “leav[es] aside” what he calls
“vast regions of darkness (capitalist Japan, American acculturation,
technological developments)” (Ibid.: 4), and the “constipated parsimony of
salaries, the constriction of capitalist wealth” (29), the mass of “vulgar
‘souvenir[s]’ (as Japan is unfortunately so expert at producing)” (46)—some of
the most visible and striking features of Japan at that time. Even when Barthes addresses student protest, he describes as
essentially different from its Western counterpart
(103-106).
What does Barthes see in these features he isolates to form his Japan?
In other words, what are the features of Japan that make it a perfectly
post-structuralist (postmodern) place? In brief, Barthes’s Japan is devoid of interiority and center:
everything is pure surface (there is no depth), mere distinctive feature,
combinatorial entity which does not stand for a meaning, also because the
central Meaning of Western metaphysics, God, is absent—a land without meaning,
paradoxical paradise of the semiotician. The food, for
example, is “entirely visual,” “not deep: ... without a precious heart, without
a buried power, without a vital secret: no Japanese dish is endowed with a
center” (22). Furthermore, food is a combination of “purely interstitial
object[s], all the more provocative in that all this emptiness is produced in
order to provide nourishment” (24)—in short, food is an “empty sign” (26). Empty
signs, interstitial signifiers, can be found everywhere in Barthes’s “Japan,” from cities to short poems. For example,
whereas in the “West” “all” cities are “concentric” and, “in accord with the
very movement of Western metaphysics... [their] center... is always full: a
marked site [where] the values of civilization are gathered and condensed,”
Tøkyø “does possess a center, but this center is
empty” (30)—the “visible form of invisibility [that] hides the sacred ‘nothing’”
(32). Analogously, Bunraku theater challenges Western
notions of the body and interiority centered on sin and, ultimately, God. Even
more explicitly, the haiku poetic form, in Barthes’s
treatment, gives a final blow to Western metaphysics and its obsession with
presence, depth, and meaning: “the haiku means nothing” (69), it “never
describes” (77), it has no symbolic value; haiku “constitute a space of pure
fragments... without there ever being a center to grasp, a primary core of
irradiation” (78). In other words, “neither describing nor defining, [...] the
haiku diminishes to the point of pure and sole designation. It’s that, it’s thus, says the haiku, it’s so. Or better still: so! ” (83). Here we have a clear
reference to “the spirit of Zen” (ibid.), as that peculiar Japanese intellectual
system “which causes knowledge, or the subject, to vacillate: it creates an
emptiness of language”, it produces “the exemption from all meaning” (4). Barthes gives a semiotic explanation of D.T. Suzuki’s Zen
modernism, in which we find the interpretive key of Barthes’s whole system. I shall return to the Zen
connection. Here I would like to stress that Barthes’s
account of the Japanese mentality gives intellectual reputation and authority to
all those who say that the Japanese mind is “unfit for abstract thinking” (Yukawa 1967). “Abstract thinking,” which in this case refers
to traditional philosophical reflection, seems to presuppose, in the mind of
these authors, a central, fundamental signified, a transcendental meaning that
gives sense to thought.
Barthes’s
“Japan” is a veritable “empire of signs”—a fragmented set of pure signifiers
pointing to reality without any interference from meaning (metaphysical
Meaning). Japanese culture is an
immense play of surfaces and fragments producing a “vision without commentary”
(82), the “designating gesture of the child pointing at whatever it is” (83)—no
meaning, no interpretation, no agency, no ideology, no subject. In Barthes’s book the Japanese appear capable to refer to
reality as it is, directly, without mediation or intentionality, in a pure catroptic gesture: “So!”—whatever that is... Japanese signs,
the signs of that empire, cannot lie. Why should they? Fragments refracting
other fragments, they are not manipulated by subjects displaying their conscious
(or unconscious) agency. We can understand why Edmund White, in his blurb on the
back cover of the book, calls Barthes’s Japan “a test,
a challenge to think the unthinkable, a place where meaning is finally banished.
Paradise, indeed”—a paradise in which the semiotic dream of a perfect sign
becomes real. In this paradise, signs cease to be signifiers, since they are
forever detached from any signified: here semiotics undoes itself. Signs cannot
be used to lie; the distinction between words, meanings and objects is
obliterated; signs do not refer to other signs within a semiotic universe, they
are Reality. In this system the world is made of countless epiphanies in which
experience, language, and thought coincide with their objects.
Barthes’s book
became very influential in Japanese semiotic circles and contributed to the
consolidation of Orientalistic stereotypes in
semiotics. The idea of Japanese signs as epiphanies of direct experience of
reality, which extended to Japanese language itself, has been used to represent
the semiotics of Japanese culture attitude, as we shall see below, and has
become an important factor in the definition of Japanese cultural identity. In
addition, the idea of an empty center was decidedly appealing to intellectuals
who were striving to develop new models more suitable to the new international
visibility of Japan. In this respect, it is particularly interesting that Barthes decided to call his semi-fictitious semiotic realm
an “empire.” This is not a mere Orientalist exoticism:
this appellation has a deeper, and more disquieting meaning. In fact, the “empty
center” of Japan is the imperial palace in Tokyo and, more precisely, the
emperor himself—the “sacred ‘nothing,’” the center of the circular system of the
Japanese imaginary (32). Japanese intellectuals were quick to associate Barthes’s idea of the empty center with the figure of the
emperor and its “symbolic” but fundamental and essentially ineffable role to
define Japan. Whereas this move served to relativize
and diminish the importance of the center, as advocated by authors such as
Yamaguchi Masao and Øe Kenzaburø (Øe, Nakamura, and
Yamaguchi 1980-82), it could also be used to “re-enchant” it by lending it an
aura of necessity and a-historicity. As we shall see below, Barthes is not the only one to make a connection between the
imperium (and its related notions of power, authority,
identity, and cultural specificity) and a peculiar semiotics which supposedly
distinguishes the Japanese and their culture from all other
cultures.
2.
The Discourse of Japanese Uniqueness
There
is a wealth of published material in Japan addressing issues and features of
Japanese culture and of the Japanese people from the perspective of cultural
essentialism. This popular and influential genre of pseudo-academic works is
known as nihonjinron (discourse on the Japanese) or Nihon bunkaron
(discourse on Japanese culture). Peter Dale summarizes the three major
assumptions of Nihonjinron in the following way:
Firstly, they assume that the Japanese constitute a culturally and socially homogeneous racial entity, whose essence is virtually unchanged from prehistoric times down to the present day. Secondly, they presuppose that the Japanese differ radically from all other known peoples. Thirdly, they are consciously nationalistic, displaying a conceptual and procedural hostility to any mode of analysis which might be seen to derive from external, non-Japanese sources (Dale 1986: i).
Even
though much Nihonjinron is not worth of critical
analysis, lest one reproduces and gives cultural validity to its biased and
preposterous assumptions, still its rhetoric and ideology need to be addressed
here for they constitute, in a more or less preconscious fashion, a large part
of the conceptual and emotional tools employed by many Japanese today to define
their ideas of cultural identity. The first thing that strikes the interpreter
is the entanglement of ideological and semiotic issues. Japan is defined as a
static, a-historical geopolitical entity, whose boundaries are the frontiers of
today’s Japanese state, and whose center is an equally a-historical imperial
system; the Japanese are envisioned as a homogeneous people sharing a culture
whose basic determinations, which are immutable, can be described as a specific
episteme—a distinct way to manipulate signs and relate to reality.
Masao Miyoshi and H.D. Harootunian argue that Nihonjinron
“produced... a conception of Japan as a signified, whose uniqueness was fixed in
an irreducible essence that was unchanging and unaffected by history, rather
than as a signifier capable of attaching itself to a plurality of possible
meanings” (Miyoshi and Harootunian 1989: xvi). This
emphasis on the signified seems very different from Barthes’s endeavor, for which Japan was pure, meaningless
signifier; the results, however, are surprisingly similar. In such essentialistic treatments of cultural specificities,
signifier and signified are almost interchangeable. What the authors have in
mind is, in fact, not either one of the two components of a sign function, as in
traditional semiotics, but rather some vaguely defined symbols in which the form
is not separate from its content—an essentialized and
condensed image of Japanese culture. Interestingly enough, these symbols of
Japanese culture are extremely close to the most trivial Japonesque stereotypes (group orientation, women as the
embodiment of culture, art as the expression of satori, technology as art,
etc.)
Given the extension of the field of
cultural nationalism and the limited scope of the present article, I shall
restrict myself to discuss only some of the most important features of the Nihonjinron epistemic field: naturalization, binarism, immediacy, linguistic uniqueness. By
“naturalization” I mean the reduction of culture to nature: cultural traits are
ultimately reduced to natural characteristics, namely, environment, climate, or
even the peculiar functioning of the Japanese brain. In this way, nationalistic
authors operate an essentialization of culture in
order to set Japanese culture apart and make it illegible from the outside. As
Tetsuo Najita writes, in Japan “culture has been
thought to be perfectly knowable, understandable from within, not requiring
translation—not even the mediations of “language” and other “signs” as “a matter
of the human spirit—kokoro ” (Najita
1989: 5). Nihonjinron authors “proceed from the
presumption that the Japanese are “unknowable” except to Japanese, and that the
role of social science is to mediate and define their self-knowledge in terms
accessible to the world of others” (Ibid.: 14).
This move presupposes a strong sense of
dichotomy between “us” and “them”; it is not a chance if “binarism” is one of the main features of Nihonjinron discourse. Everything in Nihonjinron is described in terms of binary oppositions in
which one pole represents the Japanese side (which, as an essence, is therefore
closer to nature), and the other pole stands for the rest of the world. The most
common binaries are: nature/culture; East (specifically Japan)/West (sometimes
used to refer to the rest of the world, more often designating the US); front
(omote)/back (ura); surface
(tatemae)/
hidden intention (honne); inside (uchi)/outside
(soto).
These binaries are not necessarily homologous, although some authors envision a
series
//nature—East—Japan—inside—back—hidden
intention//,
as
opposed to its converse
//culture—West—US—outside—front—surface//.
Once
Japanese culture has been structured in this way, the Japanese supposedly become
able to connect directly with the essence of nature and things without useless
“rationalizations”—mediations such as meaning or interpretation.
One of the most important conceptual nuclei of the entire Nihonjinron edifice is the polarity of “Japanese spirit”
(wakon) and
“Western technique” (yøsai). Popular since the Meiji
period, when it substituted a previous Confucian slogan (wakon kansai:
Japanese spirit and Chinese technique), it presupposes an idea of Japanese
culture as the combination of an organizing essence of a more or less spiritual
nature (the Japanese spirit) and of foreign additions (western technologies).
Foreign additions remain on the surface and never affect the underlying spirit
(although it is always possible to envision a potential, corrupting threat—when
the spirit is hidden too many layers of foreign stuff, people might lose sight
of it...). The spirit configures itself as a structuring principle which is not
structured: in this way, the Orientalistic dichotomy
between a rational West opposed to a spiritual East is maintained and affirmed:
only rationality can be structured; spirituality, because of its intrinsic
vagueness (emptiness?) operates on the level of structuring. David Pollack
summarizes decades of Japanese nationalistic semiotics, centered on the use of
the dichotomy opposing Japanese spirit and foreign cultures, when he writes that
the Japanese language is “almost entirely antithetical” from the Chinese
(Pollack 1986: 4-5), thus reiterating a rhetoric of uniqueness. Essential to the
Japanese language, according to Pollack, is the separation of the spoken word
from its written form—a separation which was painfully aware to the Japanese
since their first written text, the Kojiki: the “content, felt to be
quintessentially Japanese, was unformed and ineffable, while that which gave
form—the informing or formal aspects of meaning—remained in some sense ‘alien,’
at once powerfully attractive and fundamentally disquieting” (Ibid.: 7). More
generally, argues Pollack, “for the Japanese, what was ‘Japanese’ had always to
be considered in relation to what was thought to be ‘Chinese’ [...] the notion
of Japaneseness was meaningful only as it was
considered against the background of the otherness of China” (Ibid.: 3). Since
Naoki Sakai has already produced a convincing critique of Pollack’s position
(Naoki 1989), I shall limit myself to underline some of the classic topoi of Japanese cultural nationalism in Pollack’s
argument: the a-historical and essentializing
treatment (Japan and China are assumed to be unchanging and homogenous
essences); dichotomic oversimplification (the
opposition Japan/China ignores the important roles played by “India”—Tenjiku—and the Korean states in the definition of premodern “Japanese” culture); the centrality of language,
which becomes a sort of cultural “prison-house”; the ignorance of multilinguism, a common practice throughout Japanese history
(literate people used to write in Chinese and in more or less standard written
Japanese, while speaking—and sometime also writing in—their local dialect); the
ineffability of Japaneseness; and the dramatic
separation between form (structured and rational but essentially alien—i.e.,
previously Chinese and now Western) and content (ineffable and understandable
only to the Japanese themselves).
The term wakon yøsai lends
itself to political and ideological uses (see Taki
1988: 62-63), and appears to be at the basis of most discourses on Japanese
cultural identity. The expression wakon, which I translated above
as “Japanese spirit,” actually means “Yamato spirit.” Yamato is the ancient name
of the central part of the Japanese archipelago, and was used throughout premodern Japanese history as a mystified and heavily
ideological kernel of power and cultural identity. The focus on Yamato hides the
cultural diversity of the Japanese archipelago by positing an ideal and unifying
center (both ideological and cultural); it also hides the complex historical
processes that determined the formation of the modern Japanese nation-state and
present-day Japanese culture as natural transformations of an a-historical
center (For an alternative interpretation of “Yamato spirit,” see Øe Kenzaburø 1995: 17-18).
Nihonjinron
gives particular importance to the Japanese language as one of the privileged
loci of Japanese cultural essence (See Dale 1986; Miller 1982). Authors in
general distinguish between supposedly purely indigenous words (Yamato kotoba)
and foreign words (gairaigo, words of Sanskrit,
Chinese, and Western origin). Yamato kotoba are the
main concern of Nihonjinron authors; as Tanizaki Jun’ichirø put it, “Our
nation’s language (kokugo) bears an unalienable
relationship with our national character (kokuminsei)” (quoted in Dale
1986: 79); or, in the words of Watanabe Shøichi,
“Yamato kotoba... have their roots... in the
wellsprings of the soul of our race” (quoted in Dale 1986: 84). Miller and Dale
have already pointed to the strong racist overtones in Nihonjinron treatment of the Japanese language. What is
particularly interesting for us here is the fact that the indigenous words are
considered to be endowed with an ineffable content; untranslatable, they are
supposedly understandable only to the native Japanese (see Dale 1986: 56-73).
Foreign loan words, in contrast, are the carriers of concepts and rational
notions, described as essentially aliens to the Japanese mentality—an
application of the “wakon yøsai ”
paradigm to linguistic phenomena. The authors don’t seem to pay much attention
to the fact that many Yamato words were of foreign origin, or that they are now
used mostly in archaic forms of poetry, or even to the fact that the Japanese
language is a complex linguistic system in continuous transformation.
Nihonjinron is
painfully aware of the “limitations of language”—the fact that language in
general cannot reach the essence of things and the deepest recess of the human
heart. However, they maintain that Japanese language—and, specifically, the
semiotics of silence that accompanies Japanese language—is free from such
limitations and enable the Japanese to reach through language the essence of
things: “such devices [typical of the Japanese language] as allusion, ambiguity
and lingering resonance... serve as effective ways to both transcend the
essential limitations of language, and to bear down to objects” (Suzuki Takeo, quoted in Dale 1986: 89). We will see later that the
idea of a direct connection between the Japanese language and reality—a
connection that bypasses signification and semiotic practice—already described
by Roland Barthes, actually enjoys a long pedigree in
Japanese intellectual history. Authors have tried to explain this supposed
peculiarity of the Japanese language in “scientific” terms and in the “hard
facts” of nature. Particularly famous is the theory, now completely discredited,
formulated by Tsunoda Tadanobu, according to whom the
brain of the Japanese lateralizes language differently from that of members of
other cultures. Tsunoda writes:
My
tests show that the left cerebral hemisphere of the Japanese receives a wide
range of sounds: not just the linguistic sounds (consonant and vowel sounds) but
also such non-linguistic sounds as the utterance of human emotions, animal
cries, Japanese musical instruments, the sounds of a running brook, wind, waves,
and certain famous temples bells (quoted in Miller 1982: 71).
It
is evident the attempt to show a continuity uniting the Japanese language,
traditional sounds of Japanese culture (such as musical instruments and temple
bells) and natural sounds. Tsunoda tried to give a
“scientific” foundation to the claim that Japanese language can convey the
essence of things, also because it is not essentially different from the sounds
that produced by the things themselves (See also Tsunoda Tadanobu 1985. For a critique of Tsunoda’s research, see Miller 1982: 64-85, 293).
Nihonjinron
authors also emphasize the silent capacity of the Japanese language to transmit
the deepest emotions of its native speakers. Countless pages have been written
on secret and intuitive techniques of silent communication, known as haragei (“belly
technique”) or with the Buddhist term ishin denshin
(“using the mind to transmit the mind”) (See Dale 1986: 100-115). Kishimoto Hideo wrote: “One of the characteristics of the
Japanese language is to be able to project man’s experience in its immediate and
unanalysed form” (in Ibid.: 219). As Dale
sarcastically puts it, “Given the unheralded ‘homogeneity of (Japanese)
existence’ (døshitsuteki sonzai, the
postwar euphemism for racial purity), the Japanese have developed an innate
capacity over millennia for intuiting exactly what all other Japanese are
thinking” (Ibid.: 92). In this, Nihonjinron is
employing the rhetoric of pure experience deriving from Zen modernism and the
philosophy of the Kyøto School (see below).
Semiotics has also been put at the
service of Japanese cultural essentialism, as in a recent essay by Ikegami
Yoshihiko on the semiotics of Japanese culture from the perspective of Barthes’s idea of the “empty center” (Ikegami 1991). In this
interesting essay, Ikegami reformulates the standard repertoire of Nihonjinron binary oppositions in terms of the semiotics of
the empty center from the standpoint of cultural typology:
A
culture with an empty center would thus tend to work centripetally—it is
somewhat like the astronomer’s ‘black hole,’ which draws and absorbs everything
into itself—without suffering any change at all. A culture with an empty center
can accommodate and keep in it apparently diverse elements, not in a state of
conflict, but in a state of harmony with each other (Ibid.: 15).
And
also:
Thus
the function of the empty center can now be redefined as homologization. The philosophy of homologization says that anything and everything deserves to
be given its own proper place within the whole cultural scheme. The empty center
homologizes... It seems that the country [Japan] can better be characterized as
“the Empire of homologization” with its strong empty
center (Ibid.: 15-16).
Then
the author proceeds to define another “deep-seated current or ‘drift’ in
Japanese culture, namely, a marked tendency toward semiotically blurred articulation, or in other words, a
tendency not to clearly mark off one cultural unit semiotically from others” (Ibid.: 16). A set of usual
stereotypes follows: in Japanese culture, man is incorporated within culture;
there are no significant distinction between the terms ‘man’ and ‘god,’ ‘man’
and ‘animal,’ ‘man’ and ‘tool’; the group is more important than the individual
(Ibid.); the context is more important than the text (“the text of the Japanese
language tends to merge very much with the context in which it is used; the
‘text’ is not clearly articulated in contrast to the ‘context’) (Ibid.: 16-18).
The entire discussion is concluded by a reference to Zen’s køan (Ibid.: 19-21). In other
words, Japanese culture is presented as a-systematic in its refusal to uphold
“standard” binary oppositions; as a consequence, it appears “irrational” (Zen’s
influence)—always in comparison to a mystified “West.” One would assume that the
distinctions between sign, meaning, and referent is blurred as well—so that the
signifier can re-present the things as they are without individual interpretive
mediation. In addition, the unfortunate expression “the Empire of homologization” has frightful totalitarian overtones:
Japanese culture is presented as an inexorable mechanism that reduces all
individual differences to sameness, with a disturbing implicit reference to the
pre-war ideology of national polity (kokutai). This approach to the
semiotics of culture is dramatically different from the one proposed by Yuri
Lotman, Boris Uspenky, and
the other semioticians of the so-called Tartu School. The latter employs broad binary categories to
identify dominant ideological tendencies in specific historical periods and in
locales. Japanese semiotics, in contrast, employs largely a-historical
categories to show a continuity in Japanese culture since the remotest
antiquity. Let us now turn our attention to some philosophical antecedents of
Nihonjinron rhetoric.
3.
Zen Modernism
It
is possible to identify some elements of Nihonjinron
semiotics as outlined above (direct connection to the essence of things, lack of
meaning and signification, impossibility to lie) in several threads of pre-war
and war-time Japanese intellectual discourse, in particular as it was configured
by those authors who strove to define the essence of Japanese culture at the
interface of the “West” and the “Orient.” A modernist interpretation of Buddhism
played a central role in this discourse (See Sharf
1995a, 1995b). Given the nature of the present article, it is impossible to
trace the complex philosophical and intellectual debates of Japanese modernism
in their entirety (See for example Yamaguchi 1995a, 1995b; Heisig and Maraldo, eds., 1995).
Two authors are particularly important for our discussion: the philosopher
Nishida Kitarø (1870-1945) and the Buddhist scholar
and cultural activist Suzuki Daisetz (1870-1966).
Nishida is perhaps the most influential modern Japanese philosopher, the founder
of the so-called Kyøto School. D.T. Suzuki is well
known for his tireless effort to spread a certain vision of Zen Buddhism and
Japanese culture to the West. Especially influential was also the ideological
manifesto of wartime Japanese government, entitled Kokutai no hongi
(“Fundamentals of Our National Polity”), written by several of the leading
right-wing intellectuals of the time and edited by government officers. This
infamous book, published in 1937 by the Ministry of Education, was distributed
to all households of the country in order to indoctrinate all citizens to the
militaristic and quasi-fascist ideology of the state. In this section I shall
address the semiotic assumptions of Japanese Buddhist modernism, for they are
directly related to wartime kokutai ideology.
In “Nihon bunka
no mondai” (“The Problem of Japanese Culture”),
Nishida Kitarø addressed what he envisioned as the
basic features of Japanese culture:
Japan’s
historical world, being an identity between subject and environment, and between
man and nature, may also be said to have developed self-identically [...] A
Japanese spirit which goes to the truth of things as an identity between
actuality and reality, must be one which is based on this. Although I say “goes
to things”, that is not to say to go to matter. And although I say “nature”,
that is not to say objective or environmental nature. To go to things means
starting from the subject, going beyond the subject, and going to the bottom of
the subject. What I call the identity between actuality and reality is the
realization of this absolute at the bottom of our selves, instead of considering
the absolute to be in an infinite exterior (in Tsunoda
et al., eds., 1958: 871).
The
“self-identical development” of Japanese culture is a transposition of the wakon yøsai
paradigm: the external cultural elements that are adopted by the Japanese do not
modify its basic core, the Yamato spirit, which remains identical to itself even
through the transformations of its external appearances. Nishida identifies the
basic feature of the Japanese spirit with the gist of his own philosophical
enterprise—the attainment of the essential and immediate “nature”: “the absolute
at the bottom of our selves.” In this way, all true Japanese are wise,
enlightened beings. Nishida further explains:
As
for the characteristics of Japanese culture, it seems to me to lie in moving
from subject to object [environment], ever thoroughly negating the self and
becoming the thing itself; becoming the thing itself to see; becoming the thing
itself to act. To empty the self and see things, for the self to be immersed in
things, “no-mindedness” [in Zen Buddhism] or effortless acceptance of the grace
of Amida (jinen høni) [in
True Pure Land teaching]—these, I believe, are the states we Japanese strongly
yearn for [...] The essence of the Japanese spirit must be to become one in
things and in events. It is to become one at that primal point in which there is
neither self nor others (in Tsunoda et al., eds.,
1958: 869).
In
other words, what Nishida considers the highest forms of Japanese philosophy,
Zen and Jødo Shinsh¥
traditions of Buddhism, guide the Japanese to immerse themselves in things, to
become “acting things.” This is not a hermeneutics, for meaning is irrelevant
here: what matters is the fusion of subject and object in a pure act. This
semiotics of objectual immediacy is centered on the
emperor. As Bernard Faure notes, in fact,
“Interestingly, the translator of the excerpt, Masao Abe, the best known
representative of the Kyoto School in the West, has omitted the following
sentence [at the end of the excerpt quoted above]: ‘This [process leading the
“Japanese spirit to become one in things and events”] seems to have as its
center this contradictory autoidentity that is the
Imperial Household’” (Faure 1995: 254). Leaving aside
the complex issue of the meaning of “contradictory autoidentity” (see for instance Dilworth 1969; Carter 1989),
what matters here is the central role of the emperor in the achievement of the
Japanese spirit through the enactment of its peculiar semiosis which dissolves the subject in the act. Nishida’s
semiotics, which involves the “unity of subject and object” (shukaku gøitsu) or
“the state of undifferentiation of subject and object”
(shukaku mibun no jøtai), is based on an epistemology of direct,
unmediated experience—“pure experience” (junsui keiken)—which
Nishida identifies to the Buddhist experience of enlightenment and defines as to
“know reality exactly as it is (jijitsu sono mama).
It is to know by entirely abandoning the artifices of the self and by following
reality... ‘pure’ means precisely the condition of experience in itself, without
the admixture of any thinking or discrimination” (Dilworth 1969: 95-96).
D.T. Suzuki
shared a similar vision. For him, “The basic idea of Zen is to come in touch
inner workings of our being, and to do this in the most direct way possible,
without resorting to anything external or superadded... When Zen is thoroughly understood, absolute
peace of mind is attained, and a man lives as he ought to live” (cited in Sharf 1995a: 127-128). We find here once again the idea of
achieving the absolute within oneself, an absolute which is at the same time the
true principle of reality. As Sharf explains, “Suzuki
began to render any and all Zen cultural artifacts—from køan exchanges to dry-landscape
gardens—as ‘expressions of’ or ‘pointed toward’ a pure, unmediated, and non-dual
experience, known in Zen as satori ” (Sharf
1995b: 248). However, as Faure and Sharf have shown, Suzuki’s interpretation of Zen, as based
on Nishida’s philosophy, is totally unwarranted by the
history of the Zen tradition in East Asia. The concept of “experience” as used
by these authors is especially problematic in its anachronism (Sharf 1995a, 1995b; Faure 1991).
Despite the efforts of apologetes to present Zen as “an unconmpromisingly empirical, rational, and scientific mode
of inquiry into the nature of things,” Zen modernism was “predicated upon, and
inexorably enmeshed in, the Nativist and imperialist
ideology of late nineteenth- and early twentieth-century Japan. Zen is touted as
the very heart of Asian spirituality, the essence of Japanese culture, and the
key to the unique qualities of the Japanese race” (Sharf 1995a: 111). There are historical reasons for that.
Japanese modernization during the Meiji era (1868-1912) started with a violent
persecution of Buddhism (Ketelaar 1990). As a
consequence, Sharf explains, “Buddhist leaders
actively appropriated the ideological agenda of government propagandists... They
became willing accomplices in the promulgation of kokutai (national polity)
ideology—the attempt to render Japan a culturally homogeneous and spiritually
evolved nation politically unified under the civil rule of the emperor” (Sharf 1995a: 110). In order to show their nationalistic
zeal, Zen, and Japanese Buddhism in general, also became an active accomplice of
the militaristic and authoritarian policy implemented by the Japanese government
between 1868 and 1945 (Victoria 1997).[1]
The conceptual schema underlying Nishida’s and Suzuki’s highly ideological semiotics is
strikingly similar to the ideas expressed in the infamous Kokutai no hongi (“Fundamentals of Our National
Polity”) (For a selection of excerpts, see Tsunoda
Ry¥saku et
al, eds., 1958,Vol. 2: pp. 784-795; the complete translation is in Kokutai no hongi
1949). One of the key concept of the text is “sincerity” (makoto), praised as the highest
virtue of the Japanese. Sincerity is related to the nature of Japanese language,
in particular its special kind of power called kotodama (the “spirit of words”).
We shall address later the meaning and the history of this concept. Let us
follow here the argument of the Kokutai no hongi:
Kotodama
means language that is filled with sincerity, and such language possesses...
limitless power and is comprehensible everywhere without limitation [...] the
word that possesses sincerity, by reason of kotodama, must inevitably be
carried out. Thus, sincerity is found in the fundamental principle of the word
able to become the deed. There is no room for self in sincerity. All of oneself
must be cast aside in speech, for it is in the deed and in the deed alone that
sincerity is to be found (Quoted in Miller 1982: 133-134).
According
to the text, the Japanese language is only used to tell the truth, and to say
things that can be carried out; it cannot be used to lie. Individuality (or, as
Barthes would put it, subjectivity, centeredness, meaning) is separate from language, which by
speaking the truth solely refers to and produces disinterested action. In a
different section, the text emphasizes the idea of self-effacement that results
from this vision of language: “In the inherent character of our people there is
strongly manifested alongside this spirit of self-effacement and
disinterestedness [...] The spirit of self-effacement is not a mere denial of
oneself, but means living to the great, true self by denying one’s small self”
(Quoted in Tsunoda Ry¥saku
et al., eds., 1958: 2/791). The meaning of “living to the great, true self” is
further explained in the text:
Our
country is established with the emperor, who is a descendant of Amaterasu Ømikami, as her center,
and our ancestors as well as we ourselves constantly have beheld in the emperor
the fountainhead of her life and activities. For this reason, to serve the
emperor and to receive the emperor’s great august Will as one’s own is the
rational of making our historical “life” live in the present; and on this is
based the morality of the people. [...] By implicit obedience is meant casting
ourselves aside and serving the emperor intently. To walk this Way of loyalty is
the sole Way in which we subjects may “live”... Hence, offering our lives for
the sake of the emperor does not mean so-called self-sacrifice, but the casting
aside of our little selves to live under his august grace (From Tsunoda Ry¥saku et al, eds., 1958,Vol. 2:
787).
In
other words, there is no space for autonomous, subjective activity: the meaning
of one’s life is to be found in the imperial will. The text explains: “in our
country, differences of opinion or of interests that result from one’s position
easily [merge] into one through our unique great harmony which springs from the
same source” (Kokutai no hongi
1949: 98). That “same source” is obviously the emperor: “In our country,
Sovereign and subjects have from of old been spoken of as being one, and the
entire nation, united in mind and acting in full coöperation, have shown forth the beauties of this oneness
with the Emperor at the centre” (Ibid.: 99). There is
a strong emphasis on “oneness,” on the identity of opposites (possibly an and
echo of Nishida’s “contradictory self-identity”), on
harmony as a natural, ontological condition of the Japanese: “This mind of
fellowship and union which makes possible the singleness of this national
foundation constantly runs through national life” (Ibid.: 126). The Kokutai no Hongi
leaves no space for interpretation and free production of meaning: “There must
be no self in truth. When one speaks and acts, utterly casting oneself aside,
there indeed is truth, and there indeed shines truth” (Ibid.: 102. The section
on “Truth” (ibid.: 100-102) contains explicit reference to Kamo no Mabuchi (1697-1769) and Fujitani Mitsue (1768-1823), two
famous Nativist scholars).
The Kokutai no Hongi
mobilizes an obscure archaic word such as kotodama—which, as we shall see,
was one of the key concepts discussed by Edo period
Nativists—in order to define the nature of Japanese
language, the inherent character of the people, and the central role of the
emperor in all this. In particular, Japanese language is used not to convey
meaning and personal interpretations (an aberration which results from Western
individualism), but to enact, perform, carry out deeds. In proposing a theory of
a language of events rather than of meaning, the Kokutai no Hongi
sounds similar to Roland Barthes’s semiotic
fantasy in the Empire of Signs. The
important difference between the two, however, is that the former grounds its
vision of language and truth in theology and the divine nature of the emperor
and its subjects. In other words, speaking the truth is a divine commandment
that preserves the sacred ordering of the Japanese military state. Roy Andrew
Miller has pointed out how the ideas of sincerity, action, utmost respect for
the imperial orders in the Kokutai no Hongi were
used to enforce mindless and uncritical obedience to the authoritarian regime
(Miller 1977): here we see the most dangerous effect of the connection between
semiotics and ideology in the formation of cultural
identity.
All the afore-mentioned texts and authors, despite their different
genres, vocabularies, and audiences, share a number of fundamental assumptions:
Japanese culture (and the life of the Japanese) is centered on the figure of the
emperor; the Japanese people, whose paramount virtue is sincerity (makoto), have the
ability to attain the true essence of things; the Japanese language is unique in
that it possesses a “spirit” (kotodama) which enables it to
tell the truth and to make things happen—what is said must be converted into
deeds. Once again, signs cannot be used to lie (at least not by the Japanese),
signs are directly related to the truth, the essence of reality without the
mediation of interpretation and meaning, and language is perfectly transparent
to reality. All this is predicated upon the figure of the emperor—the “empty
center” of Japan. As we shall see below, the semio-ideological edifice of Japanese modernism was based on
the ideas developed by the Nativist tradition (kokugaku) during
the Tokugawa period (1600-1868).
4.
Nativism (kokugaku) and the Spirit of the
Japanese Language (kotodama)
During
the Edo period (1600-1868), language became an
important field of inquiry. A new intellectual tradition in particular, known as
kokugaku,
“national learning” or, in H.D. Harootunian (1986)’s rendering, Nativism, developed an intellectual discourse on Japanese
authenticity based on a minutious study of ancient and
classical texts, such as the Kojiki, the Man’yøsh¥, and the Genji monogatari
(Murasaki Shikibu 1978). The
main exponents of this traditions were Keich¥, Kada no Azumamaro, Kamo no Mabuchi, Motoori Norinaga, Fujitani Mitsue, and Hirata Atsutane. It is
in this context that arose the peculiar semiotics which grounds modern
discourses of Japanese identity. These authors envisioned the peculiarity of the
Japanese experience of the world as poetic and irrational. It was based on a
unique language whose sounds were considered directly in contact with the
reality they signify without the mediation of writing—a language whose signs are
incapable of lying, and whose magical qualities are called kotodama (the “spirit of the
words”) (On Nativist discourse, see in particular
Harootunian 1986; on language studies in the Edo period, see Naoki 1991).
Kamo no Mabuchi
began to associate a sense of Japanese moral and cultural superiority with the
qualities of their language. He wrote:
the
fifty sounds [of the Japanese phonological system] are the sounds of Heaven and
Earth, and words conceived from them are naturally different from the Chinese
characters... ever since Chinese writing was introduced we have mistakenly
become enmeshed in it... but the fifty sounds suffice to express all words
without the nuisance of the characters (In Tsunoda
Ry¥saku et
al, eds., 1958,Vol. 2: 519).
In
Mabuchi’s view, foreign ideas (mainly, Chinese Confucianism and Indian Buddhism)
are abstruse and complex, and can be expressed only through the unnatural
mediation of writing; they were distortions of the simple, perfect, and natural
ways of ancient Japan, and ended up by corrupting the
Japanese:
Japan
has always been a country were the people are honest. As long as a few teachings
were carefully observed and we worked in accordance with the Will of Heaven
[represented by the emperor] and earth, the country would be well off without
any special instruction. Nevertheless, Chinese doctrines were introduced and
corrupted men’s hearts (Ibid.: 520).
Motoori
Norinaga further developed Mabuchi’s themes by
attributing to the ancient Japanese a strong sense of irrational wonder for the
deeds of the deities (kami ) and poetic sentiment
toward nature and humans. Motoori was a strenuous
opponent of the rationalistic tendencies of Neo-Confucian philosophy and the
complexities of the Buddhist cosmology, which he criticized in the following
way: “in the foreign countries... men have tried to explain the principle of
Heaven and earth and all phenomena by... fallacious theories stemming from the
assumptions of the human intellect and they in no wise represent the true
principle” (Ibid.: 521). In contrast, Motoori stressed
that “the acts of the gods cannot be measured by ordinary human reasoning”
(Ibid.: 524); “one must acknowledge that human intelligence is limited and puny
while the acts of the gods are illimitable and wondrous” (Ibid.: 527). Only the
Japanese are innately equipped to realize and accept this: “The True Way is one
and the same, in every country and throughout heaven and earth . This Way,
however, has been correctly transmitted only in our Imperial Land” (Ibid.: 520).
As a consequence, “our country is the source and fountainhead of all other
countries, and in all matters it excels all the others. It would be impossible
to list all the products in which our country excels, but foremost among them is
rice” (Ibid.: 523. On the role of rice in the construction of Japanese cultural
identity, see Ohnuki-Tierney 1993). Motoori further expands on the reasons of Japanese
superiority:
Our
country’s Imperial Line, which casts its light over this world, represents the
descendants of the Sky-Shining Goddess [Amaterasu
Ømikami]... the Imperial Line is destined to rule the
nation for eons until the end of time and as long as the universe exists. That
is the very basis of our way. That our history has not deviated from the
instructions of the divine mandate bears testimony to the infallibility of our
ancient traditions. It can also be seen why foreign countries cannot match
ours... their dynastic lines, basic to their existence, do not continue; they
change frequently and are quite corrupt. Thus one can surmise that in everything
they say there are falsehoods and that there is no basis in fact for them (In
Tsunoda Ry¥saku et al, eds., 1958,Vol. 2: 523).
We
see here outlined the usual connection between the superiority of Japan,
centered on the emperor, and the allegedly particular epistemological attitudes
of the Japanese. In other words, the Japanese are able to experience the
absolute principle of things by virtue of their kinship to the gods through the
centralizing mediation of the emperor.
Hirata Atsutane further increased the dose of
chauvinism in Nativist thought:
People
all over the world refer to Japan as the Land of the Gods, and call us the
descendants of the gods. Indeed, it is exactly as they say... Ours is a splendid
and blessed country, the Land of the Gods beyond any doubt, and we, down to the
most humble man and woman, are the descendants of the gods... Japanese differ
completely from and are superior to the peoples of China, India, Russia,
Holland, Siam, Cambodia, and all other countries in the world (Ibid.:
544).
One
of the themes that runs through the entire Nativist
discourse concerns the nature and function of language—and the Japanese language
in particular. All the authors emphasize sound rather than written characters—in
an open polemics against Confucian “grammatology”
which takes the Nativists to identify speech with
authenticity. For Kamo no Mabuchi the phonological
system of the Japanese language embodies the “Yamato spirit,” the fundamental
principle of the entire Japanese culture, because those sounds are a symbolic
representation of the cosmic order sustaining Japan as the “land of the gods”
(Kawamura Minato 1990: 15). Mabuchi and other Nativists posited at the basis of the Japanese language a
spiritual essence which they called kotodama, after a
rare and archaic word appearing in the Man’yøsh¥ and the Kojiki.[2]
As Keich¥ wrote: “since in words there is a spirit, if
one speaks words of blessing happiness comes, if one speaks words of cursing
distress is the result” (Quoted in Kawamura 1990: 76). According to the linguist
Tokieda Motoki, kotodama refers to the primitive
belief according to which in words there is a spirit that makes the things one
says happen. For example, if one says “it’s going to rain,” then it will rain
(Kawamura 1990: 77). This belief, explained Toyoda Kunio, is based on the synonymy in ancient Japanese of the
two terms “word” and “fact,” both pronounced koto in Japanese—even though they
are written with different Chinese characters.
For the Nativists, the connection between language and signs in
general, cultural identity, and imperial ideology was clear and explicit. They
considered the language of the Japanese empire (køkoku), and in particular its
phonological system, the only perfect one; foreign languages were imperfect and
wrong, similar to cries of “beasts and birds” (Kawamura 1990: 16-17). The
perfection of the Japanese language was due to the sacrality of the language itself, the country, and its
ruler, the emperor. Among the most important Nativist
thinkers, Hirata Atsutane was the most fanatical
supporter of the theory of kotodama, to the point that he
found the ground of his imperial ideology in the Japanese phonetics, which he
envisioned as a sublime, divine, and spiritual entity (Ibid.: 40). Atsutane also
developed a sophisticated form of cratylism, in which
each sound of the Japanese phonological system corresponded to an element of his
theology and cosmology (deities’ names, orders of reality, etc.). In his view,
the combination of such sounds would disclose and enact the cosmic operations of
the Japanese kami.
Contemporary authors generally believe
that a well-defined notion of kotodama, which supposedly arose
during the Nara period (710-784), runs through the entire history of Japanese
thought until today. In reality, there are several problems with this view:
(i) there is no theory or explanation of the term
kotodama
and the conception of language it implies dating back to the Nara period; the
term itself was very rare in ancient texts; (ii) as far as I know, the term
kotodama
never appears in medieval texts establishing connections between Japanese poetry
and Indian theories of mantric language; (iii) kotodama becomes
an important philosophical term only with the development of Nativism, in which it is used as one of the crucial marks of
Japanese cultural identity and superiority. In particular, the Shingon monk and literary critic Keich¥ (1640-1701) was probably the first to discuss kotodama at
length and in connection with Tantric philosophy of
language. It is very possible, then, that kotodama was a very successful
philosophical anachronism—a rare, archaic word appropriated by the Nativists in order to carry out their intellectual and
ideological agenda by projecting back onto a mythological past contemporary
Buddhist ideas about language and culture. In any case, it is clear that the
role of the term kotodama in Japanese intellectual
history cannot be taken for granted.
5.
Japan as the “Divine Country” (shinkoku) and Its Wondrous
Semiotics
Edo
period Nativists were not the first intellectuals to
develop a sacred semiotics by attributing a sacred nature to Japan and its
language. The roots of Nativist semiotics and ideology
are to be found in preexisting cultural formations, and in particular in the
medieval Buddhist episteme.
Several medieval texts dating back to the
thirteenth-fourteenth centuries report that when the two archaic gods Izanagi and Izanami churned the
primordial ocean to make the islands of Japan, the most sacred and powerful
spell of Buddhism appeared.[3]
It is the five-syllable mantra a bi ra un
ken, known in this case as the “formula of Buddha Dainichi” (Dainichi no inmon), representing the enlightenment of Dainichi (Mahåvairocana Tathågata in Sanskrit), the cosmic Buddha of esoteric
Buddhism and, at the same time, the semiotic structure of the universe. Another
textual tradition interprets that formula as one representing the Womb Mandala (taizøkai mandara,
garbhadhåtu ma√∂ala in Sanskrit). This numinous
event meant that, as Yamamoto Hiroko puts it, “the primordial Japan was created
out of the truths of esoteric Buddhism” (Yamamoto 1998: 87). Thus, Japan was
envisioned by medieval scholars as the original land of the cosmic Buddha: the
official name of the country, the “Country of Great Japan” (Dainipponkoku) was reinterpreted as the “original land of
Dainichi” (Dainichi no honkoku). As such, Japan was the semiotic synthesis of the
universe—a geopolitical mandala, the most sacred
country on earth. Buddhist exegesis developed the idea that Japan was a “sacred
realm” (shinkoku )—the land of the kami and, at the same time, of
the Buddha. However, it is clear that, despite some obvious chauvinistic and
isolationistic implications (which became prominent only toward the fifteenth
century), the notion of shinkoku was essentially used by
Buddhist institutions to assert their ideological, political and economic role
(On the notion of Japan as a “sacred land” (shinkoku), see Kuroda Toshio
1996; Rambelli 1996). Not only was it not meant to define an exclusivistic cultural attitude; on the contrary, it
presupposed the entire Buddhist transnational world view, in which Japan, far
from being a central entity, was explicitly defined as “marginal.”
Japan’s sacred nature manifests itself in
the very shape of the country: medieval Buddhist documents represent Japan as a
one-pronged vajra,[4]
the main ritual implement of esoteric Buddhism symbolizing the cosmic substance,
its power and its essence— enlightenment. In other words, medieval Buddhist
exegetes constructed the land of Japan as a motivated sign—a symbol encompassing
the entire esoteric Buddhist episteme. Semiotics
operations (manipulations of language, signs, meanings) played a key role in
this. Now if Japan was a mandala, everything in it was
sacred, a direct manifestation of the Buddhist truth. The Japanese language was
one of the privileged objects of this kind of esoteric
exegesis.
Toward the second half of the twelfth
century Buddhist intellectuals begin to develop the idea that Japanese language
was essentially identical with the absolute language spoken by the Buddha.
However, scholars focused in particular on the lofty language of classical waka poetry,
which was compared with esoteric Buddhist formulae in Sanskrit such as mantra and dhåra√∆. Differently from the Edo period Nativists and their
modern epigones, medieval authors do not emphasize the
sacredness of the entire Japanese language, but mainly of one of its subsets
(waka
poetic language). The poet Saigyø (1118-1190) was
among the first intellectuals to develop such conceptions. To him is attributed
the following statement:
waka
poems are the true body of the Buddha. Therefore, to recite a poem is like
vowing to make a statue of the Buddha; to remember a stanza is like chanting a
secret mantra. Through poetry I have realized the Buddhist Law [i.e., attained
enlightenment] (Quoted in Hagiwara 1986: 164-165).
Another
Buddhist intellectual, the priest Muj¥ Ichien (1226-1312), was both more explicit and comprehensive
in his treatment of language:
in
India dharani is ordinary language, yet, when recited
for religious purpose, its effect is to erase sin and obliterate suffering.
Similarly, the vocabulary of waka does not differ from
everyday language, but if a man expresses his thoughts and feelings through
waka, they are moving indeed. Waka imbued with the Buddhist spirit are more moving still:
these are undoubtedly dharani Quoted in Konishi 1986: 117 footnote).
This
identity of Waka poetry with dhåra√∆ spells became a standard and accepted
idea in medieval literary theory. But we have to wait until the Edo period before the absolute value of the Japanese
language was explicitly and forcefully theorized in the work of the great
literate and philologist Keich¥. The Shingon Buddhist monk Keich¥
(1640-1701), known as the first exponent of the Nativist school, was the link connecting medieval doctrines
on language with a rediscovery of Japanese classics and a valorization of the
symbolic and spiritual importance of the Japanese language—the first step in the
development of the Nativist semiotic ideology (On
Keich¥, see Nosco 1990, esp.
pp. 49-67). Later Nativist authors, such as Kamo no Mabuchi, Motoori Norinaga, and Hirata Atsutane, as
we have seen, further developed Keich¥’s theory to
make Japanese language one of the most evident features of the uniqueness and
superiority of Japanese culture. Keich¥ wrote that
each of the forty-seven syllables of the Japanese language is to be considered a
dhåra√∆, and as such it is endowed with
profound meaning and supernatural power. Keich¥ is
also to be credited for introducing into the intellectual debate the concept of
kotodama,
which he defined as an “invisible divine spirit,” the “result of the spiritual
power present in the spoken words” (Quoted in Toyoda 1986: 184-185). He focused
his attention on the phonetic aspects of language, traditionally downplayed in
favor of the symbolic traits of writing. Human voice, the sound of language, is
the result of the vibration produced by wind that enters the body and resonates
in the organs. Linguistic sounds are not peculiar to humans: all orders of
being, from buddhas and kami down to demons and animals
and nature produce meaningful sounds.[5]
Keich¥’s panlinguistic
universe is arguably based on the philosophy of language of K¥kai (774-835), the founder of the Shingon school of Japanese Buddhism, systematized in the
Shøji jissøgi (On
K¥kai’s thought see Hakeda
1972; for a translation of the Shøji jissøgi see
Ibid.: pp. 234-246; on Kukai’s semiotics, see the
previous lectures in this course and, especially, Rambelli 1989; Abé 1999). Before K¥kai, our
attempt to trace a genealogy of Japanese semiotic ideology would take us too
far: perhaps, to Chinese Taoist ideas and practices of language on the one hand,
and to Indian philosophy of language on the other. So at this point it is better
to stop here and pause to reflect on what this brief genealogical attempt has
shown us.
6.
Conclusion
So
far I have attempted to trace a genealogy of Japanese semiotic ideas in
connection to visions of cultural specificity and imperial ideology. Roland
Barthes’s poststructuralist
interpretation of Japan, in a sense, can be traced back to medieval Buddhist
doctrines.
Among the common themes running through the history of Japanese semiotic
ideology, the most important are (i) the sacred nature
of language: language is an autonomous entity, directly related to the source of
the sacred, and endowed with power upon reality; (ii) language determines (in a
very strong sense) the cultural and psychological identity of its speakers;
(iii) the connections between language and subjectification: its speakers are made to conform
themselves to the moral principles and customs enforced by the language itself;
(iv) language, when properly employed, cannot be used to lie; (vi) free
interpretation is not allowed; the meaning of language must be retrieved to
realize the cosmic order to which the users of the language must conform
themselves; (vi) language is connected to the center of Japanese edifice of
power, the emperor.
For example, in the medieval Buddhist speculations on the sacredness of language, meaning plays an important part. However, the goal of the esoteric Buddhist semiotics is that of eliminating the boundaries between language and reality, mind and matter, thought and action, to dissolve the human subject into a microcosm of the universe. The absolute language cannot be used to lie—it is a replica of the inner structure and functioning of the cosmos. In this respect, we can see important lines of continuity connecting this vision with later ideological formations: the Japanese language is directly in contact with the essence of reality; it is true; it induces action (actually, linguistic utterances are the noblest actions as soteriological practices: speaking is a mantra; writing poetry is praising the buddha, etc.); language not only does not challenge authority, but reinforces it by showing the subtle order of the cosmos which is reflected in society; finally, language and signs are centered on the ultimate source of “meaning” and authority, the cosmic Buddha Dainichi, whose emissary on earth is the Japanese emperor (On the relations between the imperial ideology and esoteric Buddhism see Iyanaga 1999). Similarly, Edo period Nativism maintains that it is in ancient Japanese language that one can find the essence of Japanese culture and therefore the correct principles of behavior that follow the Way of the Gods as represented by the figure of the emperor. This constituted the springboard for the authoritarian ideology of the modern Japanese nation-state, according to which its citizen were almost ontologically bound to “naturally” follow the Will of the emperor: no meaning here, no interpretation, no subject—only a powerful “So!” (to borrow once again Barthes’s words).
However, such a representation of
continuities and similarities downplays important and significant differences.
The medieval Buddhist discourse on language was connected to doctrines on the
sacredness of territory (shinkoku) and was essentially
used to give legitimacy, symbolic capital, and ideological stability to the
religious institutions at a time of important social changes. It developed
within the transnational framework of Buddhist culture, and did not stress a
sense of Japanese cultural supremacy. In contrast, chauvinistic nationalism was
the primary effect of the Edo period Nativist semiotic interventions, which initially aimed to
retrieve the archaic, “original” Japanese identity against Tokugawa Neo-Confucian orthodoxy. During the Meiji period
and modernization, Nativist ideas on language became
one of the tools for the construction of a sense of national identity. With the
formation of an authoritarian, quasi-fascist regime in the Thirties, the concept
of kotodama
was used as an ideological justification of obedience and submission to the
military junta acting in the name of the emperor. After World War II, scattered
ideas on the uniqueness of Japanese language, the remnants of previous
discourses, were adopted by Nihonjinron to reconstruct
a sense of Japanese cultural identity in a global reality.
As we can see, the permanence of certain
conceptual interests and structural similarities in the treatment of language
and signs hide very different ideological agendas. However, something troubling
remains constant: the “empire of signs” presupposes an “emperor of signs,” an
ultimate master of signification—a master signifier that sutures the various
antagonisms (between inside and outside, among the various local traditions,
within history, etc.) at the basis of Japanese society. This “ideological
fantasy,” as Slavoj Zizek
would call it, is the bottom line of nationalistic culturology. The advanced processes of globalization of
Japanese culture show that the dream of Japanese uniqueness based on a peculiar
rapport with the signs is now mainly a delusion, rather than a powerful and
mobilizing ideological tool. It may still have a nostalgic appeal among certain
strata of the Japanese populace, and it could still play a dangerous xenophobic
role.[6]
But it is now time to develop different discourses on Japanese culture, by
relying on different historical accounts and traditions of the archipelago based
on diversity, openness, and multiplicity.[7]
Abé,
Ry¥ichi
1999 The Weaving of Mantra. New York:
Columbia University Press.
Barthes,
Roland
1970
L’empire
des signes.
Genève: Skira. (English
trans.: Empire of Signs. New York:
Hill
and Wang, 1982).
Carter,
Robert E.
1989 The nothingness beyond God : An Introduction
to the Philosophy of Nishida Kitaro. New York:
Paragon House.
Dale,
Peter N.
1986 The Myth of Japanese Uniqueness. New
York: St. Martin’s Press.
Dilworth,
David
1969 “The Initial Formations
of ‘Pure Experience’ in Nishida Kitarø and William
James,” Monumenta Nipponica
24:1-2: 93-111.
Faure,
Bernard
1991 The Rhetoric of Immediacy. Princeton:
Princeton University Press.
1995 “The Kyoto School and
Reverse Orientalism,” in Japan in Traditional and Postmodern
Perspectives, pp. 245-281. Edited by Charles Wei-hsun Fu and Steven Heine.
Albany: State University of New York Press.
Grapard,
Allan G.
1998 “Keiransh¥yøsh¥: A Different
Perspective on Mt. Hiei in the Medieval Period.” In
Richard K. Payne, ed., Re-Visioning
“Kamakura’ Buddhism, pp. 55-69. Honolulu: Hawai’i
University Press.
Hagiwara
Masayoshi
1986 “‘Uta’ to butsudø,” In Mezaki Tokue, ed., Mujø to bi (Bukkyø to nihonjin vol. 5):
135-171. Tøkyø: Shunj¥sha.
Hakeda,
Yoshito S.
1972 K¥kai: Major Works. New York: Columbia
University Press.
Harootunian,
H.D.
1986 Things Seen and Unseen. Chicago and
London: University of Chicago Press.
Heisig,
James W. and John C. Maraldo
1995 Rude Awakenings: Zen, the Kyoto School, and
the Question of Nationalism. Honolulu: University of Hawai'i Press.
Ikegami
Yoshihiko
1991 “Introduction:
Semiotics and Culture,” in The Empire of
Signs: Semiotics Essays on Japanese Culture, edited by Yoshihiko Ikegami.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 1991: 1-24.
Iyanaga
Nobumi
1999 “Îåki√∆ et l’Empereur. Mystique
bouddique de la royauté
dans le Japon médiéval,” in Fabio Rambelli and Patrizia Violi, eds., Reconfiguring Cultural Semiotics: The
Construction of Japanese Identity. Special issue of Versus: Quaderni
di studi semiotici 83/84 (May-December):
41-111.
Kawamura
Minato
1990 Kotodama to takai.
Tøkyø: Kødansha.
Ketelaar,
James
1990 Of Heretics and Martyrs. Princeton:
Princeton University Press.
Kojiki.
Translated with an introduction and notes by Donald L. Philippi. Tøkyø: University of
Tokyo Press, 1989.
Kokutai
No Hongi: Cardinal Principles of the National Entity
of Japan.
Ed. by Robert King Hall. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1949
(Japanese original edition 1937).
Konishi
Jin’ichi
1986 A History of Japanese Literature. Volume
Two: The Early Middle Ages. Edited by Earl Miner. Princeton: Princeton
University Press.
Kuroda
Toshio
1996 “The Discourse on the
‘Land of Kami’ (Shinkoku )
in Medieval Japan, in James C. Dobbins, ed., The Legacy of Kuroda Toshio, special
issue of the Japanese Journal of
Religious Studies Vol. 23/3-4: 353-385.
Manyoshu:
The Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation of One Thousand Poems, with the texts
in Romaji. With a new foreword by Donald Keene. New
York: Columbia University Press, 1965.
Miller,
Roy Andrew
1977 “The ‘Spirit’ of
Japanese Language.” Journal of Japanese Studies 3:2 (Summer):
251-298.
1982 Japan’s Modern Myth: The Language and
Beyond. New York and Tokyo: Weatherhill.
Miyoshi,
Masao and H.D. Harootunian
1989 “Introduction”, in
Miyoshi and Harootunian, eds., 1989, pp. vii-xix.
Miyoshi,
Masao and H. D. Harootunian,
eds.
1989 Postmodernism and Japan. Durham and
London: Duke University Press.
Murasaki
Shikibu
1978 The Tale of Genji. Translated with an introduction by Edward G.
Seidensticker. New York: Knopf.
Najita
Tetsuo
1989 “On Culture and
Technology in Postmodern Japan,” in Miyoshi and Harootunian, eds., 1989: 3-20.
Naoki
Sakai
1989 “Modernity and Its
Critique: The Problem of Universalism and Particularism,” in Miyoshi and Harootunian, eds., 1989: 93-122.
1991 Voices of the Past: The Status of Language
in Eighteenth-Century Japanese Discourse. Ithaca and London: Cornell
University Press.
Nosco,
Peter
1990 Remembering Paradise:
Nativism and Nostalgia in Eighteenth-Century
Japan. Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies, Harvard
University.
Øe
Kenzaburø
1995 Japan, the Ambiguous, and Myself. The Nobel
Prize Speech and Other Lectures. Tokyo-New York-London: Kodansha
International.
Øe
Kenzaburø, Nakamura Y¥jirø,
and Yamaguchi Masao, eds.
1980-82 Bunka no genzai. 8 vols. Tøkyø:
Iwanami.
Ohnuki-Tierney,
Emiko
1993 Rice as Self: Japanese Identities through
Time. Princeton: Princeton University Press.
Pollack,
David
1986 The Fracture of Meaning: Japan’s Synthesis
of China from the Eighth through the Eighteenth Centuries. Princeton:
Princeton University Press.
Rambelli,
Fabio
1989 “Il gioco linguistico esoterico. Per una teoria del linguaggio del buddhismo giapponese Shingon,” Versus 54: 69-96.
1996 “Religion, Ideology of
Domination, and Nationalism,” in James C. Dobbins,
ed., The Legacy of Kuroda Toshio,
special issue of the Japanese Journal of
Religious Studies Vol. 23/3-4: 387-426.
Sharf,
Robert H.
1995a “The Zen of Japanese Nationalism”
in Curators of the Buddha. The Study of
Buddhism under Colonialism : 107-160. Edited by Donald S. Lopez, Jr. Chicago
and London: University of Chicago Press.
1995b “Buddhist Modernism and the
Rhetoric of Meditative Experience,” Numen 42: pp.
228-283.
Suzuki,
D.T.
1972 Japanese spirituality. Tokyo: Japan
Society for the Promotion of Science and Japanese Ministry of Education
(Japanese original edition 1944).
Taki
Køji
1988 Tennø no shøzø.
Tøkyø: Iwanami.
Toyoda
Kunio
1986 Nihonjin no kotodama shisø. Kødansha gakujutsu bunko.
Tsunoda
Ryusaku et al., eds.
1958 Sources of Japanese Tradition. 2 vols.
New York and London: Columbia University Press.
Tsunoda
Tadanobu
1985 The Japanese Brain : Uniqueness and
Universality. Tøkyø:
Taishukan.
Victoria,
Brian
1997 Zen at War. New York and Tokyo: Weatherhill.
Yamaguchi
Masao
1995a Zasetsu no Shøwashi.
Tøkyø: Iwanami.
1995b “Haisha” no seishinshi. Tøkyø:
Iwanami.
Yamamoto
Hiroko
1998 Ch¥sei shinwa. Tøkyø: Iwanami.
Yukawa
Hideki
1967 “Modern Trend of Western Civilisation and Cultural Peculiarities of Japan,” in C.A. Moore, ed., The Japanese Mind: Essentials of Japanese Philosophy and Culture, pp
of Hawaii Press.
[1]
Buddhist war ideology was supported by a disingenuous interpretation of
epistemological and hermeneutical concepts, such as
nondualism (funi ) and the
direct contact with truth and reality: see Fabio Rambelli, Review of Brian
Victoria, Zen at War, in Journal of Buddhist Ethics vol. 5, 1998
(http://jbe.la.psu.edu/).
[2]
As Kawamura Minato as shown, the concept of kotodama permeates early modern
and modern Japanese philosophy of language (Kawamura 1990); even though
different theories and explanations were proposed, they all assume a peculiar
status of the Japanese language. Furthermore, kotodama is always associated to
a certain cosmology, and a vision of the other world in
particular.
[3]
On the myth of creation of the Japanese archipelago, see Kojiki; on the medieval
interpretations of this myth in light of Buddhist doctrines, see Yamamoto Hiroko
1998: 84-94.
[4]
Køsh¥, Keiran sh¥yøsh¥
fasc. 37, in Taishø shinsh¥ daizøkyø vol. 76:p. 626b; see also Grapard 1998.
[5]
Keich¥, Waji shøranshø, in
Keich¥ zensh¥ vol.
10: 103-279. Tøkyø: Iwanami, 1973; the citation is on
p. 110. Here Keich¥ seems to provide an antecedent to
Tsunoda Tadanobu’s theories of the lateralization of language in the Japanese brain, at
concerning the continuity between human language and natural
sounds.
[6]
Several recent books address the theme of the “end of Japan”; conservative
authors such as Etø Jun, Nishibe G¥, Nishio Kanji, and
Fukuda Kazuya attribute the crisis of the Nineties to Western democracy,
internalization, and individualism.
[7]
A growing number of authors are working in this fascinating and exciting
direction, in particular, Yamaguchi Masao with its archaeology of Japanese
modernity, and Amino Yoshihiko, with his studies on local diversity, cultural
interactions, and international relations in the medival Japanese
archipelago.